Kundvagn

Inga produkter i kundvagnen.

Brian Turner

Född: 1967

Böcker på Oppenheim förlag: Kulan som kommer (i översättning av Roy Isaksson 2011. Originalets titel: Here, Bullet) och I skuggornas ständiga larm (i översättning av Roy Isaksson 2012. Originalets titel: Phantom Noise).

Böcker på andra förlag: Here, Bullet (Alice James Books 2005), Phantom Noise (Alice James Books 2010)

Brian Turner är en av de mest uppmärksammade unga amerikanska poeterna de senaste åren. Diktsamlingen Kulan som kommer är en upprörande, vacker och insiktsfull skildring av krigets verklighet, upplevd på nära håll av soldatpoeten Brian Turner. Dikterna skildrar livet i krigets vardag, där det blir ögonblickligt och ömtåligt men samtidigt bestående. I uppföljaren I skuggornas ständiga larm berör Turner den smärta, sorg och bedrövelse som sjuder i dyningarna och lever kvar inom honom trots att han sedan länge lämnat Irak. Med I skuggornas ständiga larm visar Turner vad poesin kan göra när den är som allra starkast.

Lyssna till Brian Turner när han läser The Hurt Locker ur sin diktsamling Here, Bullet som i svensk översättning av Roy Isaksson återfinns i boken Kulan som kommer med namnet Smärtans eviga boning.

 

Priser och utmärkelser: 

Beatrice Hawley Award 2005

Borthern California Book Award in Poetry 2006

MaineLiterary Award in Poetry 2006

Sheila Margaret Motten Award 2006

PEN Center USA Literary Award in Poetry 2006

Lannan Literary Fellowship 2006

NEA Literature Fellowship in Poetry 2007

Poet’s Prize 2007

Charity Randall Citation 2008

Nominerad till T.S. Eliot Prize 2010

 

När började du skriva? Jag började skriva noveller tidigt, när jag var sex eller sju år gammal. (Som tur är finns de inte kvar.) I tonåren började jag skriva poesi. Jag spelade bas i ett band och tänkte att om jag studerade poesi skulle jag kunna skriva bättre låttexter till bandet. Jag spelar fortfarande i samma band, och gitarristen skriver fortfarande majoriteten av texterna. För mig är poesi något helt annat än vad jag väntade mig att det skulle vara.

Vad gör du på fritiden förutom att skriva? Jag älskar att resa och har haft turen att få besöka många fantastiska platser. Livet, även för dem som har ynnesten att leva länge, är alldeles för kort för allt jag skulle vilja se och göra. Jag har också skapat mig ett beroende av att hålla mig uppdaterad och läser ofta nya böcker och nyhetsreportage.

Har du några nya skrivprojekt på gång? Jag arbetar med att sätta ihop en samling dikter om arbetarklassens historia och organisatörer i USA. Jag försöker också sätta ihop en vidare, mer övergripande antologi med dikter från hela världen. Utöver poesi skriver jag, och är nästan klar med, en kreativ facklitterär bok med namnet ”My Life as a Foreign Country”.

Vem är din favoritförfattare? Vilken orättvis fråga! Jag undviker frågan (som förtjänar åtminstone ett par timmars konversation) genom att säga att min nuvarande favoritromanförfattare är Ismail Kadare. Han är fenomenal. Jag gillar hans skrivande till den grad att jag begav mig till Albanien för att supa in den atmosfär landskapet i hans hemland erbjuder.

Kan du nämna en bok som betytt mycket för dig? ”Slaughterhouse-5”av Kurt Vonnegut.

Favoritskiva just nu? Jag har lyssnat mycket på Andrew Bird den senaste tiden, särskilt albumet ”Noble Beast”. Ett annat album jag rekommenderar är Leo Kottkes ”6- and 12- String Guitars”.

Vad tror du om framtidens litteratur? Litteraturen kommer att frodas. Det skrivna ordet (så som det existerar i tryckt form) kommer självklart att behöva anpassa sig till den masskommunikativa värld vi lever i, men det kommer att frodas. En berättelses funktion och dess koppling till låtskapande (poesi) kommer inte att försvinna eftersom berättelser och musik bor inom oss. Det är en uppmuntrande tanke, att den konst/det skapande vi bär med oss inte kan förstöras av någon yttre makt, aldrig kan förintas av en diktator eller en regerings försök att kuva oss eller vår rätt att uttrycka oss, oavsett vilka teknologiska kunskaper de må ha.

…Jag blir mer och mer övertygad för varje dag som går att vi lever i en tid där konstverk av alla dess slag kommer att översättas från ett språk till ett annat snabbare och över större geografiska såväl som kulturella sträckor. Översättarkonsten måste bevara den uppmärksamhet som krävs för att det sublima, sällsynta, vackra, mysteriska med mera inte förloras i processen.

Vi lever i en enastående tid. Där en enkel tangenttryckning tar våra ord över hela jordklotet på ett ögonblick. Sverige och Florida och Uganda och Kambodja och Peru är alla förenade nu på sätt tidigare generationer aldrig fullt ut kunnat föreställa sig. Handeln stormtrivs i vår sammanlänkade värld. På samma sätt måste konsten frodas. Varför inte addera poesi och berättelser till den globala diskussionen, dela med oss av det som gör oss mänskliga?

 

Här kan du höra Brian Turner läsa ur diktsamlingen Phantom Noise!