Kundvagn

Inga produkter i kundvagnen.

Thérèse Eng

Böcker på Oppenheim förlag:
Eftersom ingenting varar 2012 (Puisque rien ne dure, Laurence Tardieu)
Eftermiddagarna med Margueritte 2013 (La tête en friche, Marie-Sabine Roger)
Sorgens förvirring 2013 (La confusion des peines, Laurence Tardieu)


Översättningar:
Makroner, Marie-Laure Tombini, Macarons, Lind & Co, 2011
Med barn, Corinne Dreyfuss, Éléonore Zuber, Enceinte, Lind & Co 2011
Två monologer, (Den Mänskliga rösten, Den sköne likgiltige), Jean Cocteau, La voix humaine, Le bel infidèle, Atrium 2008

 

Hur ser din “översättarbakgrund” ut? Vad har du arbetat med tidigare? Jag är gymnasielärare i svenska och franska. Har sedan 2000 sysslat med översättningsforskning och disputerade i franska (2007) med en avhandling inriktad på översättningsvetenskap. I min avhandling undersökte jag vilka talspråksfenomen som finns i filmundertextning (av svenska filmer översatta till franska). Jag har också deltagit i ett flertal internationella konferenser om översättning och översättningsforskning och bidragit med ett antal artiklar. Jag undervisar i franska på högskolan i Jönköping.

Jag startade Agence littéraire Thérèse Eng, 2010. Jag arbetar där främst som översättare, men även som översättningskonsult och lektör för franska och svenska bokförlag och med reportage från Frankrike (till exempel i tidningen Dans).

Vad tycker du om att göra på fritiden? Jag gillar att läsa, att se på film, och att resa (av naturen blir det mest till Frankrike, särskilt Paris, Marseille och Drôme, där jag är 3-4 månader om året). Men jag tycker också om att gå på loppmarknader, konditorier och gamla pensionat.

Kan du nämna en bok som betytt mycket för dig? Jag måste vara så pretentiös så jag skriver Prousts  La recherche… (På spaning efter den tid som flytt). Faktum är att detta är sant, men jag gjorde flera försök innan. Men när jag kommit igenom sista delen var min tanke ändå: “Jag vill läsa den igen”. Men jag tycker mycket om Kristina Lugn. Och Öijer också.

Varför är det, enligt dig, viktigt att översätta skönlitteratur? Det är viktigt att översätta skönlitteratur för att det kommer ut så otroligt mycket bra i Frankrike som aldrig annars når de svenska läsarna. Det är väldigt frustrerande. Jag skulle vilja översätta 50 böcker per år! Det är naturligtvis en omöjlighet, men det finns så mycket bra.

Favoritfilm just nu? Hmm.. en av de bättre jag sett var en film jag såg i våras: Joachim Triers Oslo 31 augusti (som jag såg i Paris på en nordisk filmfestival!). Annars tyckte jag mycket om Intouchable (som går upp på Hagabion på onsdag) och den danska Superclassico med Paprika!

Vad tror du om framtiden för dig som översättare? Jag är ju optimist… Jag tror att människor har behov av att läsa, att bli gripna, att få känna igen sig, få nya tankar, nya insikter, frågor… Alla kanske inte får det genom litteraturen, men det är en stor källa för många. Det är en slags lisa i det. Det tar aldrig slut. Det finns alltid böcker att läsa, och boken är ett så genialiskt sällskap… Det vore mycket torftigt om man inte hade tillgång till översatt litteratur i bokhandeln och på bibliotek. Ja, jag är optimist!